久久人妻无码aⅴ毛片花絮,久久国产精品成人影院,九九精品国产亚洲av日韩,久久婷婷人人澡人人喊人人爽,妓院一钑片免看黄大片

中國(guó)人權(quán)領(lǐng)域唯一專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站

中非發(fā)展權(quán)亞的斯亞貝巴共識(shí)

2025-08-23 12:18:39來(lái)源:中國(guó)人權(quán)研究會(huì)
字號(hào):默認(rèn)超大| 打印|

中非發(fā)展權(quán)亞的斯亞貝巴共識(shí)

  2025年8月22日,來(lái)自中國(guó)和非洲44個(gè)國(guó)家的200余名代表,匯聚在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴舉行首屆“中非人權(quán)研討會(huì)”,圍繞“構(gòu)建中非命運(yùn)共同體,攜手實(shí)現(xiàn)發(fā)展權(quán)”展開(kāi)熱烈研討,我們就發(fā)展權(quán)的保障和實(shí)現(xiàn)達(dá)成以下共識(shí):

  一、發(fā)展是解決一切人權(quán)問(wèn)題的關(guān)鍵。中國(guó)和非洲國(guó)家同為全球南方國(guó)家,始終銘記歷史上遭受的殖民統(tǒng)治、資源掠奪、不平等貿(mào)易等創(chuàng)傷,及其所造成的長(zhǎng)期發(fā)展滯后和對(duì)人權(quán)的嚴(yán)重制約。我們面臨相似的發(fā)展任務(wù),有共同的發(fā)展愿望,深知發(fā)展對(duì)國(guó)家和民族的重大意義。

  二、發(fā)展權(quán)是一項(xiàng)不可剝奪的人權(quán)。發(fā)展權(quán)是首要的基本人權(quán),應(yīng)不斷消除貧窮、饑餓、戰(zhàn)亂、歧視等障礙,堅(jiān)持以安全守護(hù)人權(quán)、以發(fā)展促進(jìn)人權(quán)、以合作推進(jìn)人權(quán)。堅(jiān)持更加普惠、包容、平衡、共贏的發(fā)展,提升發(fā)展的韌性和自主性,更好保障發(fā)展權(quán)的實(shí)現(xiàn)。

  三、堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展理念。堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。尊重各國(guó)人民主體地位,尊重各國(guó)人民所表達(dá)的意愿、所創(chuàng)造的經(jīng)驗(yàn)、所擁有的權(quán)利,讓發(fā)展成果更多更公平惠及各國(guó)人民,保障中非人民共享發(fā)展權(quán)利。

  四、堅(jiān)持可持續(xù)高質(zhì)量發(fā)展。強(qiáng)化《聯(lián)合國(guó)憲章》《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》在發(fā)展權(quán)實(shí)現(xiàn)中的作用,在可持續(xù)和高質(zhì)量發(fā)展中實(shí)現(xiàn)平等的發(fā)展權(quán)利。攜手推進(jìn)公正合理、開(kāi)放共贏、人民至上、多元包容、生態(tài)友好、和平安全的現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)更高水平的人權(quán)保障。

  五、尊重各國(guó)主權(quán)、安全和發(fā)展利益。中國(guó)和非洲各國(guó)均享有基于自身現(xiàn)實(shí)國(guó)情與歷史文化傳統(tǒng)選擇各自人權(quán)發(fā)展道路的權(quán)利。尊重人權(quán)文明多樣性,反對(duì)將人權(quán)議題政治化、工具化,反對(duì)以人權(quán)為借口干涉他國(guó)內(nèi)政、剝奪他國(guó)人民的發(fā)展權(quán)利。

  六、堅(jiān)決反對(duì)單邊主義、霸權(quán)主義、保護(hù)主義。濫施關(guān)稅行徑對(duì)發(fā)展權(quán)造成嚴(yán)重危害,呼吁各國(guó)推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,堅(jiān)持共商、共建、共享原則,為中非發(fā)展權(quán)的實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造更好條件,營(yíng)造有利環(huán)境。

  七、采取共同行動(dòng)保障發(fā)展權(quán)實(shí)施。堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,秉承《世界人權(quán)宣言》《發(fā)展權(quán)利宣言》精神,積極推進(jìn)發(fā)展權(quán)融入聯(lián)合國(guó)議程,倡導(dǎo)各國(guó)和國(guó)際社會(huì)通過(guò)法律、政策、規(guī)劃等措施,確保發(fā)展權(quán)的充分實(shí)現(xiàn),助力完善全球人權(quán)治理體系。

  八、中非合作是促進(jìn)雙方發(fā)展權(quán)實(shí)現(xiàn)的有效途徑。充分發(fā)揮中非合作論壇、共建“一帶一路”等機(jī)制作用,積極創(chuàng)立“中非人權(quán)研討會(huì)” “中非人權(quán)研究合作網(wǎng)絡(luò)”等平臺(tái),在交流互鑒中不斷夯實(shí)中非命運(yùn)共同體根基,全面推進(jìn)中非人權(quán)事業(yè)發(fā)展進(jìn)步。

 

The Addis Ababa Consensus on the China-Africa Right to Development

On August 22, 2025, over 200 representatives from China and 44 African countries gathered in Addis Ababa, the capital of Ethiopia, for the inaugural “China-Africa Human Rights Seminar”. Centering on the theme “Building a China-Africa Community with a Shared Future and Jointly Realizing the Right to Development”, the participants engaged in vigorous discussions and reached the following consensus on the protection and realization of the right to development:

I. Development is the Key to Solving all Human Rights Issues. As fellow Global South countries, China and African nations remain mindful of the historical wounds inflicted by colonial rule, resource plundering, and unequal trade, as well as the resulting long-term development setbacks and severe constraints on human rights. We share similar development tasks and common aspirations for development, deeply understanding the vital significance of development for their nations and peoples. 

II. The Right to Development is an Inalienable Human Right. The right to development is a fundamental and primary human right. Efforts must be made to continuously eliminate obstacles,such as poverty, hunger, conflict, and discrimination. We must uphold human rights through security, advance human rights through development, and promote human rights through cooperation. We are committed to pursuing development that is more equitable, inclusive, balanced, and mutually beneficial, enhancing its resilience and autonomy to better safeguard the fulfillment of the right to development.

III. Upholding a People-Centered Approach to Development. We adhere to the principle that development is for the people, by the people, and its fruits should be shared by the people. We respect the principal role of the people of all countries, honoring their expressed will, accumulated experience, and inherent rights. Efforts shall be made to ensure that the benefits of development reach all peoples more extensively and equitably, safeguarding the right to development for  Chinese and African people.

IV. Adhere to Sustainable and High-Quality Development. We emphasize the critical role of Charter of the United Nations, and The 2030 Agenda for Sustainable Development in fulfilling the right to development, ensuring equitable development rights through sustainable and high-quality development. Together, we will advance modernization that is just and reasonable, open and win-win, people-centered, diverse and inclusive, eco-friendly, and peaceful and secure, thereby achieving higher standards of human rights protection.

V. Respecting National Sovereignty, Security, and Development Interests. Both China and African countries have the right to choose their own paths of human rights development based on their actual national conditions and historical-cultural traditions. We respect the diversity of human rights civilizations, oppose the politicization and instrumentalization of human rights issues, as well as the use of human rights as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs or deprive their peoples of the right to development.

VI. Resolutely Opposing Unilateralism, Hegemonism, and Protectionism. The reckless imposition of tariff measures severely undermines the right to development. We call upon all nations to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. By adhering to the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, we shall create more favorable conditions and a conducive environment for the realization of development rights in China and Africa.

VII. Taking Joint Action to Safeguard the Realization of the Right to Development. Resolutely uphold the international norms based on the purposes and principles of the UN Charter, adhere to the spirit of  Universal Declaration of Human Rights and Declaration on the Right to Development, we will actively promote the integration of the right to development into the United Nations agenda. We call upon all countries and the international community to adopt legal frameworks, policies, and development strategies to ensure the full realization of the right to development, thereby contributing to the improvement of the global human rights governance system.

VIII. China-Africa Cooperation as an Effective Pathway to Realizing the Right to Development for Both Parties. We will give full play to the role of mechanisms such as the Forum on China-Africa Cooperation and the Belt and Road Initiative, and actively establish platforms including the “China-Africa Human Rights Seminar” and “China-Africa Human Rights Research Cooperation Network”. Through mutual learning and exchange, we will consolidate the foundation of the China-Africa community with a shared future and comprehensively promote the progress and development of human rights endeavors in both China and Africa.

Consensus d’Addis-Abeba sur le droit au développement Chine-Afrique

Le 22 août 2025, plus de 200 délégués venant de la Chine et de 44 pays africains se sont réunis à Addis-Abeba, capitale de l’Éthiopie, pour participer au premier « Séminaire sino-africain sur les droits de l’homme ». Nous avons mené des discussions animées autour du thème « Construire une communauté de destin Chine-Afrique et travailler ensemble à la réalisation du droit au développement » et nous sommes parvenus au consensus suivant sur la garantie et la réalisation du droit au développement :

I. Le développement est essentiel pour résoudre tous les problèmes liés aux droits de l’homme. En tant que pays du Sud, la Chine et les pays africains gardent en mémoire les blessures historiques infligées par la domination coloniale, le pillage des ressources, le commerce inéquitable et d’autres formes d’injustice, ainsi que les retards prolongés de développement et les graves contraintes imposées aux droits de l’homme. Nous faisons face à des tâches de développement similaires, portons des aspirations communes et sommes profondément conscients de l’importance capitale du développement pour nos pays et nos peuples.

II. Le droit au développement est un droit de l’homme inaliénable. Il constitue un droit de l’homme fondamental et prioritaire, et les obstacles à sa réalisation, tels que la pauvreté, la faim, la guerre et la discrimination, doivent être continuellement éliminés. Il faut persister dans la protection des droits de l’homme par la sécurité, la promotion des droits de l’homme par le développement, ainsi que l’avancement des droits de l’homme par la coopération. Nous nous attachons à promouvoir un développement plus universel, inclusif, équilibré et mutuellement bénéfique, à renforcer la résilience et l’autonomie du développement, afin de mieux garantir la réalisation du droit au développement.

III. Nous adhérons à la philosophie du développement centrée sur le peuple. Le développement doit être réalisé pour le peuple, reposer sur le peuple et ses fruits doivent être partagés par le peuple. Nous respectons la position centrale des peuples de chaque pays, ainsi que les volontés qu’ils expriment, les expériences qu’ils créent et les droits qu’ils possèdent. Nous veillons à ce que les fruits du développement profitent davantage et plus équitablement aux peuples de tous les pays, et nous garantissons que les peuples de Chine et d’Afrique partagent ensemble le droit au développement.

IV. La réalisation du droit au développement doit s’appuyer sur un développement durable et de haute qualité. Il convient de renforcer le rôle de la Charte des Nations Unies et du Programme de développement durable à l’horizon 2030 dans la réalisation du droit au développement, et d’assurer un exercice égal de ce droit dans le cadre d’un développement durable et de haute qualité. Travaillons ensemble à promouvoir une modernisation équitable, raisonnable, ouverte, mutuellement bénéfique, centrée sur le peuple, pluraliste et inclusive, respectueuse de l’environnement, pacifique et sécurisée, afin de parvenir à une protection des droits de l’homme de plus haut niveau.

V. Il convient de respecter la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de chaque pays. La Chine et les pays africains jouissent du droit de choisir leurs propres voies de développement des droits de l’homme en fonction de leurs réalités nationales et de leurs traditions historiques et culturelles. Nous respectons la diversité des civilisations en matière de droits de l’homme et nous nous opposons à la politisation et à l’instrumentalisation des questions relatives aux droits de l’homme, ainsi qu’à toute ingérence dans les affaires intérieures d’autres pays et à la privation de leur peuple du droit au développement sous prétexte de défense des droits de l’homme.

VI. Nous nous opposons résolument à l’unilatéralisme, à l’hégémonisme et au protectionnisme. L’imposition abusive de droits de douane porte un grave préjudice au droit au développement. Nous appelons tous les pays à promouvoir l’établissement de nouvelles relations internationales fondées sur le respect mutuel, l’équité et la justice, ainsi que sur la coopération gagnant-gagnant, à adhérer aux principes de concertation, de construction conjointe et de partage, afin de créer de meilleures conditions et un environnement propice à la réalisation du droit au développement des peuples chinois et africains.

VII. Nous devons entreprendre des actions communes pour garantir la mise en œuvre du droit au développement. Il convient de défendre fermement les normes des relations internationales fondées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et de s’inspirer de l’esprit de la Déclaration universelle des droits de l’homme et de la Déclaration sur le droit au développement. Il faut promouvoir activement l’intégration du droit au développement dans l’agenda des Nations Unies et préconiser que tous les pays ainsi que la communauté internationale prennent des mesures juridiques, politiques et de planification pour garantir la pleine réalisation du droit au développement, et de contribuer à l’amélioration du système mondial de gouvernance des droits de l’homme.

VIII. La coopération sino-africaine constitue une voie efficace pour promouvoir la réalisation du droit au développement des deux parties. Il convient de tirer pleinement parti de mécanismes tels que le Forum sur la coopération sino-africaine et l’Initiative « la Ceinture et la Route », et de mettre en place, de manière proactive, des plateformes comme le « Séminaire sino-africain sur les droits de l’homme » et le « Réseau de coopération en recherche sur les droits de l’homme sino-africains ». Nous devons consolider sans cesse les fondements de la communauté de destin Chine-Afrique par le biais des échanges et de l’enrichissement mutuel, et promouvoir de manière globale le développement et le progrès de la cause des droits de l’homme en Chine et en Afrique.

返回頂部